Übersetzung technischer Dokumente

Mit Unterstützung meistern

Die Globalisierung und der internationale Handel machen es erforderlich, dass geschäftliche Dokumente in unterschiedlichste Sprachen übersetzt werden, damit sie für die Zielgruppe uneingeschränkt zugänglich sind. Insbesondere technische Dokumente haben es in sich.

Herausforderungen in der technischen Übersetzung und Dokumentation

Schlecht übersetzt sind sie für den Kunden ein riesiges Problem. Das weiß jeder, der schon einmal versucht hat, mit einer maschinell aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzten Anleitung einen Videorekorder zu programmieren. Während es hier jedoch nur um einen verpassten Film geht, spricht man im industriellen Umfeld eher von enormen Haftungsrisiken und finanziellen Verlusten, die infolge einer fehlerhaften oder inkonsistenten Übersetzung entstehen und die Existenz eines Unternehmens ernsthaft bedrohen können.

Doch nicht nur in Hinblick auf mögliche Haftungsrisiken haben hochwertige Fachübersetzungen im technischen Bereich enorme Vorteile für international tätige Unternehmen:

  • vereinfachte Zusammenarbeit im internationalen Kontext
  • positiver Eindruck bei potenziellen Kunden durch einen durchgängigen Auftritt in der entsprechenden Sprache
  • Beweis der vorliegenden Kompetenz
  • erhöhte Wahrscheinlichkeit eines geschäftlichen Abschlusses
  • reibungsloserer Ablauf der Zusammenarbeit mit Auslandskunden
  • Verhinderung von Kommunikationsschwierigkeiten
  • größere Chancen auf Expansion und Neukundengewinnung im Ausland

Fachübersetzung: Interner Übersetzer oder Übersetzungsagentur?

Es gibt verschiedene Möglichkeiten, wie sich Übersetzungen im Unternehmen realisieren lassen:

  • Übersetzung ohne professionellen Hintergrund: Der technische Mitarbeiter, der zufällig auch gut in Englisch ist, übersetzt ein wenig improvisiert die technischen Dokumente. Die Gefahr von fehlerhaften Übersetzungen sowie einer Inkonsistenz in der Verwendung von Fachbegriffen ist hier sehr hoch.
  • Intern angestellter Übersetzer: Wird ein professioneller Übersetzer angestellt, kann dies eine durchgängige Übersetzung ermöglichen. Hier besteht allerdings die Gefahr des krankheitsbedingten Ausfalls und der Übergangsschwierigkeiten bei einem Personalwechsel.
  • Freiberuflicher Übersetzer: Ähnlich wie beim angestellten Übersetzer besteht hier die Gefahr nicht durchgängiger Übersetzungen durch die Nutzung verschiedener Dienstleister oder größere Abstände zwischen den Aufträgen.
  • Übersetzungsagentur: Die beste Lösung für die meisten Unternehmen sind Übersetzungsagenturen, die eine Vielzahl von Fachübersetzern bereitstellen können, oftmals für unterschiedliche Sprachenpaare. In speziellen Softwarelösungen wie Translation Memory Systemen können die verschiedenen Übersetzer nachschlagen, wie ein bestimmter Begriff in der Vergangenheit übersetzt wurde und so eine konsistente Bearbeitung sicherstellen.

Arbeit mit dem Translation Memory: Für jede Art der Übersetzung eine Option

Die Arbeit mit einem Translation Memory lohnt sich für jeden Übersetzer, ob für den angestellten Einzelkämpfer oder für große Teams. In diesem Speicher werden alle durchgeführten Übersetzungen gespeichert. Dadurch kann später auf diese Datensätze zurückgegriffen und eine einheitliche Übersetzung gewährleistet werden.

Werden später erneut Übersetzungen durchgeführt, so werden die Texte durch das System in kleinste Bausteine segmentiert. Die erkannten Segmente werden mit den im Speicher hinterlegten, übersetzten Segmenten verglichen. Wird eine Übereinstimmung gefunden, schlägt das System direkt eine passende Übersetzung vor. Es handelt sich somit um ein hilfreiches Instrument für jeden Übersetzer