Multi-linguale Projektteams

mit gemeinsamer (Aus-)Sprache zum Erfolg

Was früher lediglich in großen Konzernen vorkam, ist zunehmend auch bei kleinen und mittleren Unternehmen üblich: Mitarbeiter aus mehreren Nationen arbeiten in multinationalen Teams gemeinsam an einem Projekt. Die Menschen in diesen bunt gemischten Teams kommen z.B. aus Indien, Polen, Rumänien, China, Amerika, England, Kroatien, Slowenien, Russland und Deutschland.

Hochmotiviert arbeiten die Menschen verschiedenster Nationen zusammen, sprechen die übliche „Business-Sprache“ des Unternehmens (englisch oder deutsch) und wollen das Beste für das gemeinsame Projekt erreichen. Jedoch müssen trotz sehr guter Sprach- und „Vokabel“-Kenntnisse zuerst sprachliche Hürden überwunden werden. Hören, was der Kollege sagt, ist das eine – das richtige verstehen, was er damit meinte, ist das andere. Dadurch, dass solche sprachlichen Defizite oft nicht angesprochen werden, entstehen Missverständnisse, die wiederum eine Eigendynamik entwickeln können – und selten ist diese positiv.

Folgende Faktoren sind eine große Herausforderung für multi-linguale Teams: die individuellen sprachlichen Gewohnheiten der einzelnen Teilnehmer und die Strukturen der jeweiligen Sprachräume und Aussprachegewohnheiten (Betonung, Silbenlänge, Melodie u.v.m.) der unterschiedlichen Länder.

Die meisten Mitarbeiter haben eine gute und fundierte sprachliche Ausbildung erhalten und kommen damit auch im fachlich-beruflichen (überwiegend schriftlichen) Alltag gut zurecht. Denn meistens geht es im klassischen Sprachunterricht hauptsächlich um Inhalte (die Bedeutung der Worte, Grammatik und wie diese korrekt eingesetzt werden). Was in den meisten Kursen bzw. Unterrichtsformen jedoch zu kurz kommt, ist die korrekte Aussprache, Betonung, Satzstruktur und Melodieführung der fremden Sprache.

Viele Unternehmen möchten ihre Teams in diesem Bereich stärken und noch effizienter machen. Sie ermöglichen ihnen die Teilnahme an einem professionellen Artikulations-Training: Fachlich versiert und professionell kann dieses Training, das mit den speziellen Fachinhalten konkreter Projekte des eigenen Unternehmens arbeitet, Wunder wirken.

Joachim Beyer-Wagenbach hat als Coach, Stimm-Trainer und ausgebildeter Logopäde mit seinem Unternehmen „Die Macht der Stimme“ für multi-linguale Projektteams ein ganz spezielles, individuell wirksames und dabei für Unternehmen einfach umsetzbares Trainingsprogramm (auch als „Blended-learning-Variante“ umsetzbar) entwickelt.

Sein Motto: Nicht mühsam „jedes einzelne Wort“ korrekt aussprechen lernen, sondern sehr schnell die STRUKTUR der (deutschen oder englischen) Aussprache verstehen, wahrnehmen UND sofort in den Business-Alltag  umsetzen/ integrieren.

In kleinen Intensiv-Trainings-Gruppen (6 – 12 Teilnehmer)  lernen die Teilnehmer (im Präsenz-Training, Webinar und dazwischen immer wieder mit dem neuartigen „VideoRolePlay-Konzept“ für mehr Nachhaltigkeit) die artikulatorischen Grundprinzipien, Besonderheiten (und deren Bedeutungs-Unterschiede) der „eigenen“ Mutter- sowie der „fremden“ Business-Sprache kennen und diese korrekt anzuwenden. Indem die Artikulation bewusst gesteuert wird und strukturelle Unterschiede erkannt und ebenfalls effektiv und eigenständig verändert werden, können gemeinsame Projekte künftig schneller auf den Punkt gebracht werden. Durch die gezielte Verbesserung der Artikulations-Muskulatur und v.a. der Wahrnehmung können die Erfordernisse der „Zielsprache“ gut entwickelt und dann eigenverantwortlich trainiert werden. Machen Sie Ihr multi-linguales Projektteam noch erfolgreicher und einfach schneller!

Der Autor ist Mitglied im Top-Trainerverzeichnis. Besuchen Sie sein Profil.